jueves, 6 de noviembre de 2014

Telefonos ¿inteligentes?

El avance tecnologico no se detiene, y ya de plano ha dejado de lado muchas convenciones sobre el español, en la ultima generacion de telefonos, muchos de ellos ya no incluyen la tecla de acentos, y hay algunos, que de plano ya solo son un esqueleto idiomatico.

Yo no uso telefonos inteligentes, me paso demasiado tiempo en el Estado de Mexico, y ahi hay tal delincuencia, que solo se puede andar con telefonos de dos pesos, algo que no importe si te lo roban, asi que telefonos de ultima generacion o inteligentes son un lujo innecesario, bueno, si son inteleginetes, ¿porque no saben regresar solos a casa?.

Fuera de las bromas, la mayoria de los telefonos con teclas convencionales de letras, ya no tienen acentos y algunos ni eñe, en cuanto a los de teclado en la pantalla tactil, no pocos tampoco tienen un teclado completo y aunque lo tuviesen, muchos usuarios usan un lenguaje telegrafico, en que se comen letras sin sentido, y usualmente todos los acentos.

Un teclado sin acentos
En la practica, se estan abandonando los acentos, una perdida que en realidad es natural, un idioma ante todo es funcional, es por eso que evoluciona, muy rapido, de hecho si vemos un libro editado en 1700 nos daremos cuenta cuanto ha cambiado el Español mexicano en ese tiempo.

Autor: Sergio Tellez

viernes, 5 de septiembre de 2014

Romances

Es importante señalar que nuestro idioma ha sufrido varias modificaciones a pasos acelerados, últimamente. Es debido a la influencia de un idioma extraño para las personas civilizadas y apoyada por la ignorancia que se ha apoderado de nuestras nuevas generaciones.

Ahora resulta que ya no se dice:
competencia, sino competición
enfermedad sino enfermación
dictamen sino dictaminación
entre bromas y risas, se dice expulsación en lugar de expulsión.
Esto solo por citar unos ejemplos.

Las nuevas generaciones ignoran que son llamadas para dar impulso a nuestra cultura, para conquistar y civilizar a los bárbaros del norte, quienes carecen de cultura, pues brincaron de la barbarie al poder sin transitar por la cultura. Son pigmeos.

México ha cumplido todos los pasos que marca la evolución  de un pueblo civilizado, por ser hijo de dos culturas muy avanzadas. Ha dejado de ser un niño, se encuentra en la adolescencia, y a pesar de ello, ha conservado mucho de su vasta herencia cultural, la cual, la barbarie a través de una raza decrepita trata de borrar; ellos imponen la barbarie y lo que ellos no tienen pero otros lo tienen, tratan de borrarlo sin importar las consecuencias.

Romances
Su Concepto

Decimos que son romances aquéllos cantos de lengua Vulgar que narran sucesos históricos que están hechos en versos de diez y seis sílabas o sea doble doctosilabos y que tienen una asonancia uniforme (como ejercicio, sugiero que el amable lector investigue que significa asonancia y que significa consonancia).

Los romances se conservaron en la antigüedad Medieval, por tradición oral hasta finales del Siglo XV, en que la imprenta española los imprimió definitivamente.

Los Romances Antiguos, hechos unos por eruditos y otros hechos por el pueblo mismo, que espontáneamente los cantó, se dividen de la siguiente manera.

1º Romances del Rey Don Rodrigo.
2º Romances de Bernardo
3º Romances de Fernán González
4º Romances de los Infantes de Lara
5º Romances del Cid
6º Romances de Don Pedro el Cruel
7º Romances que se ocupan de diversos episodios de la Historia de España..
8º Romances Fronterizos
9º Romances Caballerescos del Siglo
10º Romances del Siglo Bretón
11º Romances Novelosos
12º Romances Líricos.

Todos estos romances cuentan la historia de algún hecho glorioso nacional. Referente a la historia valiente y pujante de algún Noble Caballero, de los hechos buenos o malos de algún Rey, Reyna o Príncipe, hablaban de los temas de la Corte, del amor de las grandes Damas y de los hechos sociales del pueblo.

Los Romances Españoles tienen el prestigio de ser algo así como la escritura en verso de la historia de una época y del hombre.

Continuará.

Critica (o comentario) de Hegel a los Romances.

jueves, 21 de agosto de 2014

El Chicharron de Chiconcuac es Chido

¿La CH es una letra?, para los mexicanos eso es obvio, usamos la CH como sonido en muchas palabras, y claro que no suena como una C y una H muda, sino que tiene el suyo propio, ¿entonces porque desaparecio como letra?, en una de tantas reglas absurdas de la Real Academia de la Lengua, que no se pone de acuerdo si el Español es fonetico o no, mientras que letras como la V y la B suenan igual, pero tienen reglas ortograficas diferentes, un sonido como la CH no puede tener su propia letra.

Pero claro, al realidad del idioma hace que las reglas arbitrarias solo sirvan para escribirse en libros de texto a los que nadie hace mucho caso, el idioma Mexicano sigue como si nada, pese a los berrinches españoles, en realidad en Mexicano la CH es de uso diario y comun, siendo esto precisamente lo que define a un idioma vivo.

Asi que la Real se puede ir a la Chin... porque nosotros seguiremos usando la Ch todos los dias, y en un no lejano momento, podremos declarar nuestra Independencia lingüistica, la cual ya existe en la practica.


Autor: Sergio Tellez

martes, 1 de julio de 2014

Español Tecnologico

La Tecnologia y la Ciencia avanzan mucho mas rapido que el Español, porque hay que reconocerlo, los paises que desarrollan tecnologia, no hablan nuestro idioma, y si bien lo mejor seria que nos pusieramos inmediatamente a trabajar y a hacer High Tech, la verdad, es que eso no va a suceder, en el mundo latino los gobiernos solo se interesan por una cosa, y esa no es el desarrollo de sus paises, sin casi apoyo gubernamental y una debil base industrial, no es raro que los mejores de nuestros muchachos se vayan a donde se hacen las cosas, o bien, que terminen hablando en terminos anglosajones.

Y asi tenemos palabras como CPU, HUD, HDTV, Software, Drone, SciFi, que si bien podrian ser traducidas al español, esto no se hace y todo mundo las incorpora al lenguaje diario como si nada, de tal forma que un Ingenierio en Sistemas en Argentina, entiende perfectamente lo que le dice un colega en Suecia cuando se habla en Ingles, pero no lograria hacer que alguien en la casa de junto le entienda la version en español de CPU (UPC).

Y asi vemos una curiosa forma de Spanglish tecnico, en que los terminos extranjeros se incorporan sin traduccion a la lengua local, pero notese, no son simples nombres, usualmente son conceptos que requieren de una explicacion detallada a alguien que no pertenece a ese mundo.

Traducir los conceptos a veces resulta algo sin sentido, porque muchos de esos articulos, evolucionan tan rapido que el idioma no puede acoplarlos a el, no hay tiempo de procesarlos, y si no piensen en terminos como FAX o PC, que pasaron ya de moda y nunca hubo un termino aceptado universalmente para denominarlos en español.

Hasta donde yo veo, no creo que se pueda hacer mucho al respecto, porque no hay tiempo, primero hay que conocer el concepto, luego asimilarlo, manejarlo con soltura y usarlo, todo ello deja poco tiempo para traducirlo y ponerse de acuerdo con todos sobre como denominarlo en Español.

Y mientras tanto la Real Academia de la Lengua sigue soñando que puede controlar el idioma.

Autor: Sergio Tellez

martes, 20 de mayo de 2014

Don Enrique de Aragón

Hombres ilustres en las letras y en el pensamiento invaden éste Siglo de la Literatura Hispánica como don Enrique de Aragón; era descendiente de Reyes, un poco hechicero, por cuyo motivo sus libros fueron quemados entre el regocijo de parte de los Sacerdotes. 

Era un gran traductor, pues vertió al Castellano a Virgilio, Cerón y Duarte, escribió muchas obras, pero ninguna tuvo simpatía popular no obstante su erudición.  

Canciones de Baena  

A mediados del Siglo XV, Juan Antonio de Baena formó una antología, que contenía hasta sesenta poetas; se le llamó a la dicha antología “Canciones de Baena”. 

En ella se mantenía la traducción gallega y la traducción castiza en una forma  poética que llegó a madurar antes que la Castellana y la tradición de la poesía italiana principalmente Dantista.  

También el Marquéz de Santillana llamado Don Iñigo López de Mendoza que llegó a ser algo así como prócer literario, en cuyo torno se agruparon poetas erudítos y traductores; tiene esencias él, italianas , pero cuando desarrolla sus teorías castizas tiene mucho encanto y mucho colorido como en sus “Serranillas” y en su “Decires”, escribió entre otras cosas su “ProhemioAcontentalele de Portugal sobre las obras”, que puede considerarse como el primer intento de una obra literaria de la Edad Media Española.

Después viene el Arcipreste de Talavera, escritor, como su antecesor Juan Ruíz era realista, irónico, alegre y malicioso.
Tiene el mérito de haber introducido el lenguaje del pueblo a la prosa.  

Juan de Mena,  escribió algunos libros de mérito verdadero y fue erudito latinista pero falto de amenidad o sea, de simpatía, igual que Don Enrique de Aragón. 

Mas tarde tenemos a Don Fernán Pérez de Guzmán que fue un mediocre poeta pero el Castellano lo manejó con energía y belleza. Por último, tenemos a Gómez Manríque, refinado poeta lírico y tierno, que escribió la representación de “El Nacimiento de Nuestro Señor” obra teatral.  

Jorge Manríque  

Era señor de Belmonte nacido en 1440, ocupó su vida en el ejercicio de las armas y las letras. Es el autor afortunado de las inmortales coplas que se llaman “Coplas de Jorge Manrique”.
Suele suceder que algunos hombres escriben mucho de su vida y por mas que se esfuerzan, no pueden conseguir fama a la que tienen derecho por dicho esfuerzo. Esto aconteció con Jorge Manríque, no se hizo inmortal sino hasta el momento de haber escrito las coplas famosas en ocasión de la muerte de su padre, el Mester Don Rodrígo Manríque.   

Las Coplas   

En ellas se encuentra la forma perfecta para hablar de éste tema universal, la inexorabilidad de  la muerte y la vanidad de las cosas mundanas.
Se ha dicho que las Coplas de Manríque son un plagio de otra elegia árabe. Pero, la verdad es que el tema pertenece a todos los tiempos y a todas las razas, como sucedió en la vieja y legendaria China en el tiempo poético de oro, cuando el exquisito poeta chino Tu Fu, cantó hablando  de la muerte eterna y de las pompas, de las ilusiones de la vida y, lo hizo frente a la tumba de un granRey, a semejanza de Jorge Manríque y se preguntaba Tu Fu: ¿Y el Rey? }Qué se hizo de la elegante guardia que acompañaba a su dorado carro?, ¿De tantos bienes y tantas criaturas, que queda hoy?.
Otros autores de otras razas y otros tiempos, tomaron el mismo tema, lo cual quiere decir que en él solo hay que ensalzarle o alabarle el brillante y exquisito estilo con que Jorge Manríque lo trató y en esto las coplas si son originales, inmortales y llenas de hermosura, una hermosura melancólica, una belleza que nos hace pensar en el mas allá.   

Netzahualcoyotl

En América, el gran Rey, Sacerdote, Filósofo, Ingeniero, Guerrero, Poeta, y Maestro, gran mexicano, texcocano; Netzahualcoyotl, lanzaba en un arranque de tristeza infinita, su bello y profundo poema llamado Indiphodi = nada sé - nada sé, en el cual hacia vivir todo el desencanto de su espíritu, ante la miseria de las mundanales pompas de la vida. 

El siguiente trozo del poema antes dicho nos revelará la magnitud filosófica de la poesía del gran Netzahualcoyotl.

….. ¿Si os preguntan donde está la incomparable belleza de la gloriosa Emperatriz Xuihtzl y por el pacífico Topitzin último monarca del infeliz reino Tolteca. Si os preguntan cuales eran las sagradas cenizas de nuestro primer padre Xólotl, las del magnifico Nopatl, las del glorioso Tlotzin y aún por los despojos recientes de mi glorioso, inmortal, aunque infeliz y desventurado padre Ixtlixóchitl?.... ¿Y si así os fuera preguntando por todos nuestros augustos progenitorers, que me responderiais? 

Lo mismo que yo respondería: Indipohdi, nada sé, porque los primeros muertos y los últimos están confundidos por el barro.
Netzahualcoyotl

Hablando aún mas de las coplas, diremos que lo que le da realce al poema, es el preciso ajuste del tono, la calidad de reflexiones, la nobleza del canto, su gravedad cristiana y la musicalidad de sus melancólicas estrofas.

Porque Jorge Manrique nunca sería inmortal, si no hubiese escrito esta elegia, abrazando el cadáver recién muerto de su Padre. Alli brotó la mas pura emoción que le hizo sentir después de expresar sus versos sintiendo la más fina piedad filial, dotados de la mas inmensa tristeza y de la mas honda filosofía.
Afirma el gran Lope de Vega que las coplas de Jorge marique deberían estar escritas con letras de oro.

También de ésta época es el sacerdote Juan del Enzina, músico y poeta, su fama se debe a sus facultades gramaticales que le dieron el título de “Patriarca del Teatro Español”, su obra maestra se llama “Plácida y Victoriano”.

Antonio de Lebrija

Fue un gran humanista español autor de una “Gramática Castellana” y de un Diccionario Latín Español y Español Latín.

Continuará.

Romances
Su Concepto

viernes, 2 de mayo de 2014

Ay Ke escrivir vien

El idioma evoluciona, cambia continuamente, es un ser vivo que se alimenta de las viejas y nuevas costumbres, de las capacidades tecnologicas y de las verbales, 

El recien fallecido Garcia Marquez, quiza medio en broma, toco un punto muy delicado, la diferencia entre el español escrito y el fonetico, en particular la diferencia entre la B y la V, y tiene razon, los españoles nos trajeron dos que son lo mismo, por lo menos, foneticamente, pero que se escriben y tienen dos reglas gramaticales diferentes, ¿en realidad son dos?, o es una aproximacion innecesariamente compleja a un concepto mas sencillo:

¿Cual es el idioma vivo, el que se escribe o el que se habla?

Los que hemos nacido en Mexico hemos oido muchas veces expresiones como:

Ta bien

Jelipe

Pos (pues)

Y un largo etcetera, que consideramos errores en el lenguaje, usualmente de personas mayores o de personas indigenas, dignos de ser corregidos, pero los que estamos en un error somos nosotros, estas personas hablan un perfecto español, del Siglo XVI y XVIII, un breve estudio paleografico nos muestra que el Español  aceptado de esa epoca, es diferente al de la nuestra, y un poco de vision, nos muestra que el Español de cuando fuimos a la escuela es diferente al de los muchachos de ahora, nos entendemos al hablar, pero las estrictas reglas de la Real Academia de la Lengua no se pueden aplicar, el Idioma no es estatico, no puede ser contenido por un grupo de reglas estrictas e inflexibles, mas si se apartan de todo sentido comun, es muy probable que el Español fonetico termine imponiendose sobre el escrito, y finalmente usurpe su lugar, mientras los viejitos de la Academia siguen poniendo reglas que ya nadie obedece.

Autor: Sergio Tellez