martes, 15 de marzo de 2016

Ediciones

Hubo varias ediciones de la Celestina en su tiempo. Se piensa que la edición de Burgos en 1499 es la primera. Consta de 16 actos y se titula comedia. En 1501 aparece otra edición en Sevilla, ésta tiene además una carta del autor a un amigo suyo, unos versos, un prólogo, los argumentos de los actos y unas octavas al final de la obra.
En 1502 aparece de nuevo en Sevilla otra edición, que contiene aparte de lo ya apuntado, un nuevo prólogo, tres octavas añadidas al final y cinco actos más.
La última edición fue en 1900 reproducido por E. Krápin y consta de 22 actos.
Ha sido motivo de muchos debates la paternidad de ésta obra maravillosa castiza.
Algunos críticos consideran que es obra de dos mentalidades, una que escribió el primer acto y la otra que escribió lo restante. Sin embargo la mayoría de los tratantes de éste caso se han puesto de acuerdo en que el autor es Fernando de Robas, y dan como prueba, los versos que aparecen en la edición de Sevilla de 1501.
“por ende juntemos de cada renglón
De sus once coplas la letra quimera.
Las cuales descubren por sabia manera,
Su nombre, su tierra y clara nación”.
En sus versos Acróspicos se forman las siguientes palabras: El Bachiller Fernando de Robas acabó la comedia de Calixto y Melibea y fue nacido en la Puebla de Montalván.
Nota.- He preferido conservar como apellido del autor Robas y no Rojas, porque así me pareció del original, de la misma manera era partidario del nombre de Belibea y no Melibea, pero finalmente decidí por éste último.
Argumento
El argumento de la Celestina, puede exponerse así: Un halcón de Calixto penetra en la huerta de Melibea, aquél por seguirlo entra al mismo lugar y allí encuentra a la doncella Melibea, de quien se prende. Ella lo rechaza. Por mediación de Celestina, vieja experta en quebrantes recados, Calixto obtiene una cita de Melibea, los criados de Calixto, matan a Celestina, codiciosos de la paga que de Calixto obtienen. Las autoridades prenden a  sirvientes y los cuelgan, Calixto que cae de una tapia y muere. Melibea no puede soportar ésta desgracia y se deja caer desde una alta torre.

sábado, 12 de marzo de 2016

Fuentes de Inspiracion

Antes de continuar, deseo hacer el siguiente comentario respecto a la palabra indohispanoamericano
1.- Originalmente desde la conquista de México y la expansión de España, al continente descubierto se le llamo América.
Recuerdo y tengo entendido que después de las diferentes independencias de los países americanos de habla hispana, se les llamo:hispanoamericanos o países de habla hispana, para diferenciarlos de E. U. y Canada, a los que se les denominaba países de habla inglesa.
A finales del Siglo XIX o principios del XX cuando empezó (de vez en cuando) a llamarse países Indohispanoamericanos por aquello de incluir a los nativos de estas tierras y a los gringos  se les llamaba angloamericanos o anglosajonamericanos.
Con pretextos y argumentos los gringos se autodenominaron “americanos”, desconociendo a los demás países, ya que fuera de América (según los norteamericanos) solo había mexicanos, argentinos, brasileños, etc, etc., a finales de los años 20 los gringos empezaron a llamar “latinos” a los habitantes de habla hispana, pero lo hacían en forma de desprecio y cuando los de habla hispana decían ser americanos (por lógica), los gringos escupían al piso y lo hacen actualmente (al 2016) en forma de desprecio. Incluso cuando había reunión de todos los países de América, se llamaba “Reunión Panamericana”, “Juegos Panamericanos”, “Panamerican Air Lines”, etc (dando a entender los lazos de unión entre países de habla hispana e inglesa (Canada es de habla francesa e inglesa). Para desquitarse, en Hispano América llamaron a los gringos, “sajones” o “sajonamericanos”, después para seguir separados los yanquis del resto de América, inventaron el término “las Américas” esto, debido a que se demostró que todos somos americanos. Eso no les gustó
Por eso ahora hay cumbre de “las Américas”, reunión de “las Américas”, etc.
Considero, sin poder asegurarlo que de los años de 1950 se empezó a emplear con más énfasis el termino anglosajonamericano  y continuo usándose el de indohispanoamericano aunque ya se ve poco.
Empecé a emplear el termino afroindohispanoamericanos desde 1990, no se si alguien más lo use o no, para referirme a todas las etnias de habla hispana y sobre todo porque afortunadamente en varios países aún perduran otros varios idiomas nativos de América que - Gracias a Dios - no han desaparecido a la fecha (2016). Y he llamado afroanglosajonamericano a la población gringa, por ser en realidad así su mezcla poblacional, pero los gringos empiezan a emplear a partir del 2011 hasta la fecha el termino afroamericanos para referirse a sus conciudadanos de color para no llamarlos negros. 

Continuando con Lengua y Literatura Castellana.
 
Fuentes de inspiración
 
Deben marcarse las siguientes fuentes:
1.- Libro del Buen Amor de Juan Ruiz, en lo que respecta al tipo de Celestina, la trotaconventos del Arcipreste.
2.- Diálogo entre el amor y un viejo.
3.- Cárcel de amor de Diego Fernández de San Pedro.
4.-El corbacho de el Arcipreste de Talavera.
5.- La influencia del Petrarca.
Y en general, la influencia de los Renacentistas Italianos, se hace notar en el lenguaje, que en la tragicomedia emplean los personajes aristocráticos.
 
Critica
 
Satisface encontrar en la época precisa en que se inicia en España, la ficticia novela de Caballerías ésta muestra de sano Espíritu Español.
Esta cálida creación de seres reales que se llama La Celestina.
Una racha fatal, comparable solo a la que arrastra a los personajes de la Oresteada, pasa tumultuosamente por los 22 actos del drama y empuja a Calixto, a la Celestina, a Pormeno, a Cempronio, los acontecimientos son ineludibles. Se eslabonan, forman la trayectoria de un dardo, que, disparado certeramente por el destino, va a clavarse en el blanco, de la muerte. Desde que el halcón perdido y buscado llega a la huerta de Melibea hasta que ella se precipita desde la torre, el destino, con cruel lógica, marca la sucesión de los hechos. Ya en las frases de Pormeno a Calixto, en el 2º acto, se presiente el tremendo final.
 
Señor, porque perderse elogio sería el halcón, fue causa de tu entrada en la huerta de Melibea a lebuscar; la entrada, causa del haber e hablar, el habla engendró amor, el amor (propio) parió tu pena, la pena causará perder tu cuerpo e alma e hazienda.
 
Dramática, sin desviaciones de ninguna manera, pero de extensión, que impide sea representada, la Celestina es para que sea leída. Por esto algunos críticos, más amantes de la letra que del espíritu, le han colocado entre las novelas picarescas.
El tipo de Celestina, es el más vigorosamente trazado. Su maestría en el halago, sus malas artes, su eficacia y sus amables insinuaciones le dan características inconfundibles. Es admirable la escena de la 1ª entrevista de la vieja con Melibea, la doncella no es sino débil ave, incapaz de poder eludir la malla que se le tiende. Las hábiles palabras de Celestina le calman su enojo, le inspiran interés para con Calixto, turban su imaginación, encienden llama de amor  y acaban por hacerla ansiar lo que antes repudiaba.
 
Continuará
 
Siglo XVI