martes, 2 de marzo de 2021

Precursores del Teatro Español

 

Lunes 1 de Marzo de 2021

 

Precursores del Teatro Español

Continuación

 

Antes de seguir con el tema, quiero comentar la degeneración que está sufriendo nuestro idioma, debido a los vocablos que llegan del norte. Todo mundo cree que no hay palabras adecuadas para tal o cual actividad, ejemplos:

Ya no se dice asesor, ahora se dice couch

Ya no se dice entrenador, se dice couch

En lugar de decir: tiene una presencia (apariencia, atractivo) ahora se dice tiene un luc (look).

Y así muchos vocablos, tales como güiken (week end) fin de semana, nice, shopping, all right, (okei) O.K, etc, etc.

Se carece del entendimiento del verdadero significado de cada palabra en español, se ha descuidado la Gramática en la Primaria y en la Secundaria, a todas las palabras cada quien le da el significado de lo que quiere decir, ignorando por ende el verdadero sentido y significado de dichas palabras, todas tienen una raíz etimológica. Esa es una razón por la que hay malos entendidos que derivan en disputas y pleitos. TODO, POR IGNORAR EL SIGNICADO DE CADA PALABRA QUE SE DICE, e ignorando que dichas palabras salen del corazón.

Y PARA COLMO HAN QUITADO EL ESTUDIO DE LAS ETIMOLOGÍAS GRIEGAS Y LATINAS, EN LA MAYORÍA DE LAS PREPARATORIAS, de nuestro país. ¡y ni pensar en pedir la Etimología Hebrea!

 

De paso, hasta la tecnología sigue padeciendo lo mismo. Hace tiempo se había firmado un documento mundial para utilizar en un plazo de adaptación de 10 años, para que todo mundo empleara el sistema métrico decimal ¿y qué creen?, salieron con que los ingenieros y técnicos anglosajonamericanos y anglosajones, no iban a comprender el sistema métrico decimal. ¡Y sigue el dominio!.

Los nuevos descubrimientos ya no se designan en latín, ahora se designan de acuerdo a las puntadas anglosajonas.

 

Fray Luis de León

 

Nació en Belmonte en 1527, de origen judío, convertido al catolicismo. Falleció en 1591, teólogo, poeta, humanista y religioso. Era un monje Agustino, profesor de la Universidad de Salamanca.

En aquél tiempo estaba prohibido traducir al Castellano el Cantar de los Cantares y al ser acusado, al Tribunal del Santo Oficio, porque según sus enemigos él había hecho tal traducción, fue hecho prisionero en 1572, permaneciendo 4 años en la cárcel, al cabo de los cuales, inmediatamente se dirigió a la Universidad y frente a sus alumnos dijo: “Decíamos ayer ….. ”, a lo que sus alumnos lo escucharon con admiración, devoción y respeto.

Este religioso escritor tiene 2 prefijos,

1.- el de poeta lírico y

2.- el de poeta religioso.

Entre sus poesías, llama la atención “vida retirada” y “noche serena”, “la perfecta casada” y “los nombres de Christo”, estos dos libros están escrito en prosa muy bella.

El era un poeta sensitivo, musical, profundo amante e la naturaleza, de enorme capacidad emotiva y de altísimo vuelo espiritual.

Como escritor religioso tenía una gran calidad, aunque no llegó a tanta altura como en la poesía.

 

Continuará

San Juan de la Cruz

domingo, 21 de febrero de 2021

¿Español o Mexicano?, evolución del lenguaje


 Desde 1810, el español de México y el de España comenzaron un largo camino de separacion, las distancias geograficas, culturales y politicas ademas de la fuerte tradicion de las lenguas indigenas, ha hecho que se esten volviendo dos idiomas diferentes, en una divergencia lingüistica como la del Portugues y el Castellano.

Influencias culturales

México siempre ha sido un pais indigena, y pese a la opresion española de la Colonia, las lenguas ancestrales fueron imponiendose, desde la niñera que enseñaba a los hijos del patron a hablar en su lengua tradicional, a los nombres propios de los objetos de la vida diaria (como tortilla o molcajete), en nuestro pais se desarrollo, un acento, una declinacion e incluso un sublenguaje muy diferente al del pais opresor. La Independencia solo acentuo esa separacion cultural, aunque durante mucho tiempo, el racismo intrinseco de la cultura epañola, siguio (y sigue) permeando sobre el lenguaje, pero con el tiempo, se ha ido disipando su fuerza, ya no esta mal visto denominar una cosa o un concepto por su nombre indigena: Chilacayote o Tamal son palabras perfectamente integradas en el Mexicano, otro ejemplo, las denominaciones geograficas, Santiago Cuautla, ya solo es conocida por su nombre real, indigena, de Cuautla, los nombres de santos estan desapareciendo, el Nahualt, Totonaca y Mixteco estan resurgiendo, y cada vez se hablan mas.

Ademas, el Spanglish, se esta integrndo también, la evidente influencia cultural norteamericana, esta aportando mucho a ese cambio, pero tambien el enorme numero de mexicanos en Estados Unidos, que va y viene, con nuevas palabras, conceptos y vision de la vida, estan modificando rapidamente el idioma (y la cultura), que diverge mas, la RAL cada vez tiene mas  problemas inventando reglas o justificando diferencias abismales, como la desaparicion de la CH del español, pero sin darse cuenta de que en el Mexicano, es un sonido fundamental.

Cambios

Tal vez sea el momento de dirigir ese cambio, reestructurando el idioma,, para convertirlo en algo mas moderno y eficiente. tal vez siguiendo la estructura logica de lenguas como el Nahuatl o el Totonaco, en los que no existen los absurdos verbos irregulares, o eliminando el anticuado acento ortografico, destruyendo de una vez por todas la escoria colonial, asi, en vez de llamar Calabaza de Castilla a la Calabaza grande, podriamos usar la particula de grande, del Nahuatl y llamarla Pacalabaza, y en vez de llamar a la pequeña Criolla, llamarla Ixtlicalabaza. (Me gusta el poder yuxtapositivo del Nahuatl, aunque prefiero personalmente el lenguaje de mi abuela, el Totonaco)

El lenguaje es una forma del alma de una nacion y ahora tenemos la oportunidad de hacerla mas grande.

Autor: Sergio Téllez

domingo, 27 de septiembre de 2020

Daños al idioma Nahuatl

Domingo 23 de Agosto de 2020
Daños al idioma Nahuatl
Parte 2
Por: Ing. Federico Juárez Andonaegui

Es importante destacar que la X0 en nuestro país1 ha tenido diferentes sonidos, entre ellos la ch francesa, la sh inglesa y el cs.
En la lengua náhuatl existió (existe) el sonido parecido a la sh aunque ahora ya muy poco se pronuncia dicho sonido (fonética). Al castellanizarla se cambió por cs.
La única prueba de ello es que los misioneros españoles a representaron con una X.
Hasta la fecha, comparto la opinión de, eruditos maestros del idioma español, han destacado que en las voces mexicanas se han perdido en todas la X, al igual que la T. ya que hasta la fecha se ha procurado desvirtuar al idioma náhuatl.
El ejemplo más claro fue deformar el sonido MESHIJO, el cual escribieron como Mexhijo o Mexhiko; aunado a que hubo una época en que dijeron que la H al ser muda, no debía escribirse, por lo que se escribió Mexijo, (pronunciándose meshijo) o Mejiko2 de ahí que después cambió a México. Lo poco que se ha conservado original es la escritura y voz (fonética) de Mixhuca (se pronuncia mishuca), la Magdalena Mixhuca en el ex D. F., (ahora ampliada Ciudad de México).
Existen otras voces que han procurado por hacerlas desaparecer tales como Atzcapotzalco (Azcapozalco), Netzahualcoyotl (Neza3 y si le va bien escriben Nezahualcoyol), Ixtacalco (Iztacalco), Ixtapalapa (Iztapalapa), Tlacaeletl, (Tlacaelel) Taxqueña (Tasqueña), todo con el único fin de borrar a como dé lugar la identidad nativa, la Raza Azteca, de nuestro pueblo, junto con la Española, pues ahora se pretende anglosajonar al mexhija (meshica), empezando (más bien continuando) por emplear en su vida diaria, vocablos anglosajonamericamos.

Causa de las causas apiádate de Tu pueblo Mexhijo Tenochtitlan Anahuac4

Es importante volver a insistir en que en los planes de estudio de Secundaria, oficialmente se imparta una clase del idioma Nahuatl5. Y en Preparatoria (Bachillerato) se imparta Etimologías Griegas, Latinas y Hebreas. De igual forma en las Escuelas Técnicas.
Notas.-
0.- Página 21. Gramática Inductiva de la Lengua Española. Profesor Miguel Salinas. 17ª Edición. 1957.
1.- En realidad ha sido en todo el mundo de habla hispana
2.- Similar a la voz hebrea Yerijó que derivó en Jericó.
2.1.- Es importante aclarar que influyó mucho la Santa Inquisición, ya que en su persecución a todo aquello que fuera judío había que borrarlo, fue así que desaparecieron muchos Códices que hablaban del origen de la Raza Azteca y de otros pueblos como el Maya, etc.
3.- Debe abreviarse Netzah, ya que la palabra Netzahualcoyotl, es formada por tres partes: 1 la mencionada, 2 Ual y 3 Coyotl.
4.- Voces en algo parecidas a Yerushaláim Tsiyón. Estas últimas pueden ser traducidas como Temor Perfecto en el lugar fijo o Temor Perfecto que nace en un lugar fijo.
5.- Según la región, se puede y se debe impartir maya, zapoteco, totonaco, huasteco, otomí, etc, etc.
Anécdota.-
No en balde, en el siglo XX cuando aconteció la migración judía hacia nuestro país, los judíos al recibirlos el pueblo, en el D.F., los llamó “paisanos”, mote cariñosa y agradable para los recién llegados. Desconozco si en otras regiones se les llamó así.

viernes, 15 de mayo de 2020

Precursores del Teatro Español 3a Parte

Martes 13 de Mayo de 2020
Precursores del Teatro Español
Continuación
Por: Ing. Federico Juárez Andonaegui

Antes de continuar quiero comentar la forma en que se sigue destrozando a nuestro idioma, por ahora anotaré lo que ya es común en las revistas de “sociedad” en los Estados del norte de nuestro País. Ya no se dice se dice:
Querida mamás, ahora se dice suit moms (sweet moms)
Preferencias, ahora se dice top pic (top picks)
Mensaje a mamá, ahora se dice mesash tu mom (message to mom)1
Te amo mamá, ahora se dice ay lob yu mom (I love you mom)
Eres la mejor, ahora se dice yu ar di bes (You are the best)
Se ve en forma definitiva vamos rumbo a la filipinización, lo cual desean los títeres gobernantes de nuestra Nación.

Ojalá las autoridades en educación empiecen a respetar a nuestro idioma, pues en cada sucesión de ejercicio de poder de ellos se va destruyendo el sistema educativo en vez de mejorarlo, lo cual redunda en que toda la niñez y la juventud, va perdiendo su identidad y como consecuencia menos podrá expresarse bien y decir lo que verdaderamente quiere decir, pues al pronunciar las palabras dice en realidad otra cosa diferente a lo que quiere decir.

Precursores del Teatro Español
El Misticismo, es vuelo de ansias hacia la pureza, es pasión de Amor, despego de vanidades, afán de incorporación Divina, anhelo de la muerte para encontrar en ella la verdadera eternidad de la vida.
La tierra española en ese tiempo, tuvo cuatro soles de primera magnitud llenos de luz Divina, eran cuatro sabidurías poéticas; ellos son:
1º. Fray Luis de Granada
2º. Santa Teresa de Jesús (Teresa de Ávila).
3º. Fray Luis de León
4º. San Juan de la Cruz.
Fray Luis de Granada.
Empezamos con éste poeta religioso modesto y educado, gran predicador. (1504 – 1588). Fue uno de los mejores prosistas en castellano, latín y portugués del siglo XVI. En 1538 apareció su traducción de ese formidable libro de poesía mística, titulado “Imitación de Cristo”. Además, escribió: el Libro de la oración y de la meditación (1554), la Guía de pecadores (1556), el Memorial de la vida cristiana (1561) y seis libros escritos en latín, de la Retórica Eclesiástica (1576).  Libros de carácter, todos ellos, religioso, siendo su prosa sumamente bella, llena de encajes encantadores.
Santa Teresa de Ávila
También llamada Santa Teresa de Jesús 
Se llamaba Teresa Zepeda y Ahumada, (se sabe que su nombre completo era Teresa Sánchez de Cepeda Dávila y Ahumada), era sencilla, penitente y extática. Como monja fundó la orden “Carmelitas Descalzas”, una rama de la Orden de Nuestra Señora del Monte Carmelo. Influyó mucho en ella, la obra de Francisco de Osuna titulada “Tercer Abecedario Espiritual”. Sus obras fueron:
.
1.- Libro de la vida
2.- Libro de las fundaciones
3.- Camino de perfección
4.- Conceptos del amor de Dios
5.- Castillo Interior. (Las Moradas)

Su poesía es talentosa, elevada y sencilla. Genial mujer cuyo lenguaje más que humano es Divino. Su obra maestra es “Castillo Interior” en la que su prosa adquiere una tersura y una limpieza extraordinaria. Sus obras son consideradas joyas de la Literatura Española y aunado a ello, también es Doctora de la Iglesia Católica.

Notas.-
1.- Revista Chic Magazine de MILENIO 10 de Mayo 2020

Continuará

Fray Luis de León

viernes, 1 de mayo de 2020

Precursores del Teatro Español 2a Parte

Martes 21 de Abril de 2020
Precursores del Teatro Español
Continuación
Por: Ing. Federico Juárez Andonaegui

Muchos otros jóvenes escritores de España escribieron para ella. Unos llegaron a la meta de los genios, otros no pudieron llegar. Todos trabajaron haciendo y logrando que un día – como así fue – España contara con uno de los teatros más fecundos y de los más bellos en las páginas de la Literatura del mundo.
A este Teatro Español cuyo nacimiento hemos estudiado y cuyos precursores, en general, ya conocemos, lo engrandecen años más tarde, llevándolo hasta la gloria de su merecido prestigio, los siguientes personajes, cuyos nombres vamos tan solo a escribir hoy, ya que en páginas posteriores haremos también de ellos un breve estudio, pues se trata de intelectualidades del Siglo XVII: Lope de Vega, Góngora, Guillén de Castro, Tirso de Molina, Francisco de Quevedo, Juan Ruiz de Alarcón, Calderón de la Barca, Morel, etc,etc. Comediógrafos, ensayistas, dramáticos, que trabajaron intensamente en el Teatro Español, ratificando lo bueno o rectificando lo malo.
Era una especie de carrera artística, de concurso permanente, intelectual en el que salió ganando el teatro, el pueblo y la Cultura lingüística del Castellano.
Teatro Español, digno, glorioso y respetado en el mundo entero, es el de éste tiempo de oro de las letras, tiempo en el que todo floreció, fecha de madurez espiritual, económica, social y cultural de España de los siglos XVI y XVII.

Poesía Mística
Se cosecha en ésta época, del jardín de la mística, lo más preciado (los Grandes Autores Místicos le llaman “las flores más preciadas). Pero ¿qué es la Poesía Mística?
La poesía Mística existe en la piedad de las Almas cubiertas de cuerpos materiales. Su sendero está lleno de espinas, de piedras, chicas y grandes, de zarzales, de abismos, de martirios, de mil y un renunciaciones, y sacrificios. Es la poesía inminentemente religiosa, con un claro concepto de religión llevado a un timbre artístico, lleno de poesía.
Continuará.-
Bibliografía
Literatura mexicana e hispanoamericana. María Edmée Alvarez Z. Editorial Porrúa.
Obras completas de Santa Teresa de Jesús.
Ídem San Juan de la Cruz
Tercer Abecedario Espiritual de Francisco de Osuna. BAC

miércoles, 29 de abril de 2020

Necesidad de estudiar el idioma español y las etimologías Griegas, Hebreas y Latinas

Sábado 18 de Abril 2020
Necesidad de estudiar el idioma español
y las etimologías Griegas, Hebreas y Latinas
Por: Ing. Federico Juárez Andonaegui
Al leer y/o estudiar las diferentes mitologías así como la Biblia, notamos que en las traducciones – al español - hay cambios, hechos de buena fe, pero que cambian el sentido de algunas situaciones; por ejemplo.-  la palabra revelar es diferente de rebelar pero en nuestro país se pronuncian ambas con “b” labial, cambiando la fonética y verdadero sentido de la “v” labiodental, lo cual produce cambio y alteración casi imperceptible en quien lo escucha, y también en quien emite el sonido, pues (drásticamente) está diciendo otra cosa, aunque haya entendido o “entienda” su significado por ser el tema tratado.
De esta manera notamos ligeros cambios, (que dan a entender muchas cosas) al leer en Latín la mitología Romana, como en Griego la Griega y con mayor razón la Biblia (Rito Católico) y el Pentateuco (Hebreo).
Por otro lado, vemos que en nuestro paísse ha degenerado al idioma, se le han hecho mutaciones; algunos lo designan como vulgarización, lo que puede traer graves consecuencias para el futuro de toda Afroindohispanoamerica.
Se ha deteriorado el lenguaje y sus efectos en la comunicación del pueblo mexicano y en otras naciones donde el castellano es la lengua oficial o principal. En otros países como Las Filipinas ya tiende a desaparecer, pues ahora el inglés es el idioma oficial.
Ha caído la calidad de la educación en nuestra Nación y las consecuencias de esta sobre nuestro idioma o lenguaje. 
La falta de educación en gran parte de la población y como el idioma en México pasa, en general, de ser una enseñanza institucional a una enseñanza que se transfiere de generación en generación, en casa y por medios de comunicación y debido a los medios actuales, estos, o ésta metodología afecta y deteriora nuestro idioma. 
A través de la historia vemos como ejemplo las consecuencias de la vulgarización del Latín dando por resultado y evolución nuevos idiomas como el castellano, el francés, portugués, etc..).
¿Puede este ser un augurio o escenario para nuestro idioma en Mexico? ¿Puede la falta de educación en nuestro propio idioma resultar en la mutación y consecuentemente en la creación de uno paralelo y/o ajeno al castellano “mexicano”?

Vemos desgraciadamente que quizás por ignorancia o por aparentar estar “a la altura” se incluyen anglicismos2 innecesarios, como también por nuevas palabras, inventadas debido a una falsa necesidad en lugar de que la gente conozca su propio idioma.
Muchas de esas invenciones, más bien regionalismos propios de comunidades y zonas, se le da otro significado a una palabra que nada tienen que ver con la lengua original y que no tendrían necesidad de existir si se educase institucionalmente en nuestro idioma.

Eterno, escucha a Tu Pueblo Mexhijo Tenochtitlan Anahuac

Notas.
1.- Anoto la palabra País, porque en realidad quisiera decir República, pero desgraciadamente nuestra Nación YA NO ES REPUBLICA, ES UNIÓN MEXICANA, debido a que oficialmente por el entreguismo de los dirigentes materiales de nuestra Patria, ahora somos Estados Unidos Mexicanos ¡habrase visto semejante traición y entrega al Imperio del mal!, por parte de nuestros gobernantes.

2.- Voy de shoping.- Voy de compras
Celebró su happy birthday. Celebró su cumpleaños
Fulanito celebró su party.- el niño fulano tuvo su fiesta,
Dale un pushito.- dale un empujón, etc.
Ya casi no se cantan las mañanitas, en las fiestas particulares, ahora se canta una canción gringa.

miércoles, 22 de abril de 2020

Precursores del Teatro Español

Domingo 12 de Abril de 2020

Precursores del Teatro Español

Por: Ing. Federico Juárez Andonaegui

En el estudio que hicimos del siglo anterior, recordaremos que vimos a Juan del Encina  como precursor  del Teatro Español .Leer a Juan del Encina, anotado anteriormente).

Ahora nos toca hablar de los precursores del Gran Teatro Español

1.- Vicente Gil, de nacionalidad portuguesa, fue discípulo de Juan del Encina, dejó 42 piezas teatrales de ellas 10 en Castellano, 17 en portugués y 15 en curiosa mezcla de ambas lenguas, denominada por él mismo “algarabía luso hispana”. Sus mejores piezas teatrales fueron: La Rubena, el Amadis de Gaula y Don Duardos.
No se sabe a ciencia cierta el año de su nacimiento, se considera que fue en 1465 y falleció en 1536.
Estaba relacionado con la Corte Portuguesa, durante los reinados de Juan II, Manuel I y Juan III.
Más que creador teatral, Gil tuvo el suave don de la poesía, pues sus obras están llenas de encantadora poesía a lo Calderón de la Barca.

2.- Bartolomé Torres Naharro. Poeta y dramaturgo, forjó muchos y muy arbitrarios preceptos para la producción, fue autor dramático. Su lenguaje teatral fue llano y sin afectaciones. Algunas de sus obras son: Soldadesca, Tinellaria, Serafina.
Es considerado como uno de los padres del teatro clásico español, y el primer preceptista en lengua vernácula del teatro español. La Inquisición censuró algunas de sus obras,  

3.- Lope de Rueda, Se ignora en realidad su fecha de nacimiento, pero se considera que fue entre los años 1505 a 1510 y murió en 1565. Era un autor dramático, célebre comediante, verdadero fundador de la comedia, de influencia italiana, inventó el paso (de Guadalupe y Mencieta, entre otros) que era común intermedio, neumático, vitalizó el teatro, fue ingenioso en el diálogo, fecundo en ardides y hábil en el manejo de la escena.

4.- Juan de Timoneda, nació entre 1518 a 1520 y murió en 1583, menos importante que los anteriores. Fue Escritor, Dramaturgo, Narrador, Narrador de Romances y Editor. Sobre todo autor dramático y precursor de Lope de Vega.

5.- Juan de la Cueva de Caroza, nació en 1543 y muere 1612. Escribió como poeta y también escribió comedias y tragedias, fue de alto renombre, precursor de Lope de Vega, de tendencia nacionalista en su teatro, combinó el teatro trágico con el cómico. Estuvo en la Ciudad de México entre 1574 y 1577.

6.- Andrés Rey de Aravieda (o Artieda), nació en 1549 y muere en 1613, Fue militar, Abogado Poeta y Dramaturgo, autor dramático, su obra maestra se llama “Los amantes de Terruel”.

7.- Cristóbal de Virués, nació en 1550, muere en 1614, autor dramático, trágico y lírico. En estos tres aspectos literarios muestra su talento y su teatro.

Continuará.

Muchos otros jóvenes escritores de España escribieron para ella,