viernes, 15 de abril de 2022

La Novela Picaresca

 

Viernes 25 de Marzo de 2022

Lengua y Literatura Española

continuación

La Novela Picaresca

Por: Ing. Federico Juárez Andonaegui

Actualmente por desgracia se ha caído bajo la influencia anglosajonamericana en todos los sentidos, por tanto la literatura y el hablar en español en nuestra Patria, ha degenerado con vocablos extranjeros. Así por ejemplo, ya no se dice:

Mándame un correo, se dice mándame un i meil (e mail)

Escríbeme - en unas zona en el norte - se dice gruatmi (write me)

Auxilio, se dice ayuda.

Socorro, se dice ayuda.

Al marchar, un dos, un dos, ahora se dice izquierda derecha, izquierda derecha

(left, right, esto debido a las películas gringas).

Han desparecido en el léxico de los jóvenes, expresiones de asombro, tales como: chin, sopas, bolas, híjole, mangos, mole, cuas, chante, etc. Ahora se dice ¡ops!

Novela Picaresca

Este género literario apartado de toda influencia, es por excelencia español, es producto del reposo, observación y realidad de la raza española. Es de tinte tipo castizo, su relato es ameno y vivo y en cuanto al tiempo, su origen es renacentista, no medieval, como de caballeros, es producto humanamente conceptuado, de la España nacida de las costumbres imperantes en los Siglos XVI y XVII, formando un cuadro de la sociedad y las costumbres de aquélla época.

El tipo central de la novela no es aquél caballero andante que realizaba inverosímiles proezas y que vivía en un mundo prodigioso. Sino que aquél, el héroe, es el pícaro hidalgueño, hampón que triunfa por su sagacidad, procurando vivir de la mejor manera, dispuesto siempre a hallar pan y compuestos, sin preocupación, es holgazán, tahúr, pendenciero, ladrón, no reforma al mundo, sino lo explota, su fuerza es la astucia y la del caballero, su valor, su fin es el provecho, no la gloria, como lo que buscaban los caballeros. Eran seres de segunda categoría, hambrientos bellacos, cansados de la vida militar.

Otro tipo, son los que en el fondo se parecían a los caballeros por su modo anárquico de vivir, el mismo afán de aventura, la misma rebeldía, igual amor a la vida azarosa, su diferencia está en la anarquía moral y social, en cada uno de estos dos grupos.

El tipo en si era del todo inteligente y por lo mismo, daban lo que los fuertes adquirían con el brazo.

Eran ingeniosos, hábiles en sondear, animar y hallaban en cada uno el lado flaco y por el entraban hasta apoderarse de su voluntad. Lo que distingue a la verdadera novela picaresca, es que ésta es siempre autobiográfica, es decir, que la vida es considerada a través del criterio de un pícaro que cuenta su propia historia.

Continuará

El Lazarillo de Tormes

Fue en el año de ………….

Padre te compasión de Tu pueblo Meshijo Tenochtitlan Anahuac

domingo, 10 de abril de 2022

Miguel de Guevara

 

Martes 8 de Marzo de 2022

Miguel de Guevara1

Por: Ing. Federico Juárez Andonaegui

 

Hay entre la poesía mística un poeta mexicano, sacerdote agustino de altos vuelos espirituales que indudablemente se consagró eterno, al escribir un soneto de manufactura casi divina, dicho soneto se llama:

“No me mueve Señor para quererte”

y dice así:

No me mueve, mi Dios, para quererte
el cielo que me tienes prometido,
ni me mueve el infierno tan temido
para dejar por eso de ofenderte.

Tú me mueves, Señor, muéveme el verte
clavado en una cruz y escarnecido,
muéveme ver tu cuerpo tan herido,
muévenme tus afrentas y tu muerte.

Muéveme, en fin, tu amor, y en tal manera,
que aunque no hubiera cielo, yo te amara,
y aunque no hubiera infierno, te temiera.

No me tienes que dar porque te quiera,
pues aunque lo que espero no esperara,
lo mismo que te quiero te quisiera.

 

Este Soneto es una verdadera joya literaria en las letras castellanas en Soneto clásico, que debería figurar en la historia de las letras bellas de nuestra lengua con relieves de oro y admiración permanente por su ternura, por su amor, por la humildad de su Doctrina y por el vuelo supremo de su inspiración.

Desgraciadamente, en el siglo XVII, por ser mexicano, oficialmente le fue negada su autoría, a grado tal que se consideró anónimo el autor del citado Soneto.

Escribió también poesías e hizo apuntes para estudiar y aprender náhuatl y tarasco, inclusive hizo un diccionario de los citados idiomas.

Padre, ten piedad de Tu pueblo Mexhijo Tenochtitlan Anahuac

Continuará

Novela Picaresca

Notas

1.- Su nombre era Miguel Suárez de Guevara, (1585–1646), después cambió a Miguel de Guevara, Es conveniente decir que además de poeta, fue filólogo y fraile novohispano de la Orden de San Agustín. Es escaza la información acerca de él.

Bibliografía

Literatura Mexicana e Hispanoamericana. María Edmée Álvarez. Editorial Porrúa.

Literatura Mexicana e Hispano americana. María del Carmen Millán Editorial esfinge.

martes, 9 de noviembre de 2021

San Juan de la Cruz

 

San Juan de la Cruz

 

Su nombre era Juan de Yepes Álvarez, nació en Fontiveros, Ávila en 1542 el 24 de Junio, fue Carmelita y al igual que Teresa de Ávila, también él fue reformador de su orden. Murió el 14 de Diciembre de 1591, en Ubeda, Jaen.

Sus principales obras son:

1.- Subida al Monte Carmelo

2.- Noche obscura del Alma

3.- La llama del amor

4.- Cántico espiritual

Juan de la Cruz es el más genuinamente místico, de los cuatro grandes místicos que hemos estudiado porque su poesía y la doctrina de esta, contiene el concepto medular de esta Literatura, que es la fortificación del apetito, la renunciación de esta vida y el anhelo de lo eterno, después de la muerte. Este literato es difícil de comprender, es hábil al expresarlas sutilezas de sus sentimientos. Su lenguaje es tosco y rebelde a los refinamientos espirituales. San Juan de la Cruz siempre encuentra la palabra, el giro necesario para hacer difícil la comprensión de su obra.

Al lado de los 4 grandes místicos figuran otros talentos dignos de interés y de estudio, pero que no representan la maestría en la composición, ni en la inspiración que ostentan los ya estudiados.

La escuela mística de la poesía, produjo y produce en el mundo grandes poetas, verdaderos maestros de la palabra divina que va hacia Dios, es una poesía interior que habla de cosas, de seres y pasajes sublimes, es un canto sin mancha, limpio, con claridad de cielo raso. No interviene en ella lo profano o al menos no debe intervenir en la poesía mística lo profano.

El más grande místico de todas las épocas, quizás sea Fray Kempis, autor precisamente de la imitación de Cristo, que tradujera Fray Juan de Granada.

Todos los países y pueblos han producido grandes poetas místicos, como la India, que tiene a R. Tabore, maestro, filosofo, niño y santo en sus versos llenos de fondo místico, de dulzura celestial, cuyo libro “Luna Nueva” es también recomendado para los alumnos.

En América también florecen grandes genios místicos, especialmente en México, donde tenemos a la formidable Sor Juana Inés de la Cruz, cuyos poemas son deliciosos y muchas veces incomparable, lo cual, no quiere decir que el triunfo de ella, haya sido como poetiza del misticismo.

Tenemos también al genial Amado Nervo, (de quien nos ocuparemos más adelante) cuya poesía es de tal manera prodigiosa, que por ello se le dice Fray Amado Nervo.

Continuará.

 

Miguel de Guevara

martes, 2 de marzo de 2021

Precursores del Teatro Español

 

Lunes 1 de Marzo de 2021

 

Precursores del Teatro Español

Continuación

 

Antes de seguir con el tema, quiero comentar la degeneración que está sufriendo nuestro idioma, debido a los vocablos que llegan del norte. Todo mundo cree que no hay palabras adecuadas para tal o cual actividad, ejemplos:

Ya no se dice asesor, ahora se dice couch

Ya no se dice entrenador, se dice couch

En lugar de decir: tiene una presencia (apariencia, atractivo) ahora se dice tiene un luc (look).

Y así muchos vocablos, tales como güiken (week end) fin de semana, nice, shopping, all right, (okei) O.K, etc, etc.

Se carece del entendimiento del verdadero significado de cada palabra en español, se ha descuidado la Gramática en la Primaria y en la Secundaria, a todas las palabras cada quien le da el significado de lo que quiere decir, ignorando por ende el verdadero sentido y significado de dichas palabras, todas tienen una raíz etimológica. Esa es una razón por la que hay malos entendidos que derivan en disputas y pleitos. TODO, POR IGNORAR EL SIGNICADO DE CADA PALABRA QUE SE DICE, e ignorando que dichas palabras salen del corazón.

Y PARA COLMO HAN QUITADO EL ESTUDIO DE LAS ETIMOLOGÍAS GRIEGAS Y LATINAS, EN LA MAYORÍA DE LAS PREPARATORIAS, de nuestro país. ¡y ni pensar en pedir la Etimología Hebrea!

 

De paso, hasta la tecnología sigue padeciendo lo mismo. Hace tiempo se había firmado un documento mundial para utilizar en un plazo de adaptación de 10 años, para que todo mundo empleara el sistema métrico decimal ¿y qué creen?, salieron con que los ingenieros y técnicos anglosajonamericanos y anglosajones, no iban a comprender el sistema métrico decimal. ¡Y sigue el dominio!.

Los nuevos descubrimientos ya no se designan en latín, ahora se designan de acuerdo a las puntadas anglosajonas.

 

Fray Luis de León

 

Nació en Belmonte en 1527, de origen judío, convertido al catolicismo. Falleció en 1591, teólogo, poeta, humanista y religioso. Era un monje Agustino, profesor de la Universidad de Salamanca.

En aquél tiempo estaba prohibido traducir al Castellano el Cantar de los Cantares y al ser acusado, al Tribunal del Santo Oficio, porque según sus enemigos él había hecho tal traducción, fue hecho prisionero en 1572, permaneciendo 4 años en la cárcel, al cabo de los cuales, inmediatamente se dirigió a la Universidad y frente a sus alumnos dijo: “Decíamos ayer ….. ”, a lo que sus alumnos lo escucharon con admiración, devoción y respeto.

Este religioso escritor tiene 2 prefijos,

1.- el de poeta lírico y

2.- el de poeta religioso.

Entre sus poesías, llama la atención “vida retirada” y “noche serena”, “la perfecta casada” y “los nombres de Christo”, estos dos libros están escrito en prosa muy bella.

El era un poeta sensitivo, musical, profundo amante e la naturaleza, de enorme capacidad emotiva y de altísimo vuelo espiritual.

Como escritor religioso tenía una gran calidad, aunque no llegó a tanta altura como en la poesía.

 

Continuará

San Juan de la Cruz

domingo, 21 de febrero de 2021

¿Español o Mexicano?, evolución del lenguaje


 Desde 1810, el español de México y el de España comenzaron un largo camino de separacion, las distancias geograficas, culturales y politicas ademas de la fuerte tradicion de las lenguas indigenas, ha hecho que se esten volviendo dos idiomas diferentes, en una divergencia lingüistica como la del Portugues y el Castellano.

Influencias culturales

México siempre ha sido un pais indigena, y pese a la opresion española de la Colonia, las lenguas ancestrales fueron imponiendose, desde la niñera que enseñaba a los hijos del patron a hablar en su lengua tradicional, a los nombres propios de los objetos de la vida diaria (como tortilla o molcajete), en nuestro pais se desarrollo, un acento, una declinacion e incluso un sublenguaje muy diferente al del pais opresor. La Independencia solo acentuo esa separacion cultural, aunque durante mucho tiempo, el racismo intrinseco de la cultura epañola, siguio (y sigue) permeando sobre el lenguaje, pero con el tiempo, se ha ido disipando su fuerza, ya no esta mal visto denominar una cosa o un concepto por su nombre indigena: Chilacayote o Tamal son palabras perfectamente integradas en el Mexicano, otro ejemplo, las denominaciones geograficas, Santiago Cuautla, ya solo es conocida por su nombre real, indigena, de Cuautla, los nombres de santos estan desapareciendo, el Nahualt, Totonaca y Mixteco estan resurgiendo, y cada vez se hablan mas.

Ademas, el Spanglish, se esta integrndo también, la evidente influencia cultural norteamericana, esta aportando mucho a ese cambio, pero tambien el enorme numero de mexicanos en Estados Unidos, que va y viene, con nuevas palabras, conceptos y vision de la vida, estan modificando rapidamente el idioma (y la cultura), que diverge mas, la RAL cada vez tiene mas  problemas inventando reglas o justificando diferencias abismales, como la desaparicion de la CH del español, pero sin darse cuenta de que en el Mexicano, es un sonido fundamental.

Cambios

Tal vez sea el momento de dirigir ese cambio, reestructurando el idioma,, para convertirlo en algo mas moderno y eficiente. tal vez siguiendo la estructura logica de lenguas como el Nahuatl o el Totonaco, en los que no existen los absurdos verbos irregulares, o eliminando el anticuado acento ortografico, destruyendo de una vez por todas la escoria colonial, asi, en vez de llamar Calabaza de Castilla a la Calabaza grande, podriamos usar la particula de grande, del Nahuatl y llamarla Pacalabaza, y en vez de llamar a la pequeña Criolla, llamarla Ixtlicalabaza. (Me gusta el poder yuxtapositivo del Nahuatl, aunque prefiero personalmente el lenguaje de mi abuela, el Totonaco)

El lenguaje es una forma del alma de una nacion y ahora tenemos la oportunidad de hacerla mas grande.

Autor: Sergio Téllez

domingo, 27 de septiembre de 2020

Daños al idioma Nahuatl

Domingo 23 de Agosto de 2020
Daños al idioma Nahuatl
Parte 2
Por: Ing. Federico Juárez Andonaegui

Es importante destacar que la X0 en nuestro país1 ha tenido diferentes sonidos, entre ellos la ch francesa, la sh inglesa y el cs.
En la lengua náhuatl existió (existe) el sonido parecido a la sh aunque ahora ya muy poco se pronuncia dicho sonido (fonética). Al castellanizarla se cambió por cs.
La única prueba de ello es que los misioneros españoles a representaron con una X.
Hasta la fecha, comparto la opinión de, eruditos maestros del idioma español, han destacado que en las voces mexicanas se han perdido en todas la X, al igual que la T. ya que hasta la fecha se ha procurado desvirtuar al idioma náhuatl.
El ejemplo más claro fue deformar el sonido MESHIJO, el cual escribieron como Mexhijo o Mexhiko; aunado a que hubo una época en que dijeron que la H al ser muda, no debía escribirse, por lo que se escribió Mexijo, (pronunciándose meshijo) o Mejiko2 de ahí que después cambió a México. Lo poco que se ha conservado original es la escritura y voz (fonética) de Mixhuca (se pronuncia mishuca), la Magdalena Mixhuca en el ex D. F., (ahora ampliada Ciudad de México).
Existen otras voces que han procurado por hacerlas desaparecer tales como Atzcapotzalco (Azcapozalco), Netzahualcoyotl (Neza3 y si le va bien escriben Nezahualcoyol), Ixtacalco (Iztacalco), Ixtapalapa (Iztapalapa), Tlacaeletl, (Tlacaelel) Taxqueña (Tasqueña), todo con el único fin de borrar a como dé lugar la identidad nativa, la Raza Azteca, de nuestro pueblo, junto con la Española, pues ahora se pretende anglosajonar al mexhija (meshica), empezando (más bien continuando) por emplear en su vida diaria, vocablos anglosajonamericamos.

Causa de las causas apiádate de Tu pueblo Mexhijo Tenochtitlan Anahuac4

Es importante volver a insistir en que en los planes de estudio de Secundaria, oficialmente se imparta una clase del idioma Nahuatl5. Y en Preparatoria (Bachillerato) se imparta Etimologías Griegas, Latinas y Hebreas. De igual forma en las Escuelas Técnicas.
Notas.-
0.- Página 21. Gramática Inductiva de la Lengua Española. Profesor Miguel Salinas. 17ª Edición. 1957.
1.- En realidad ha sido en todo el mundo de habla hispana
2.- Similar a la voz hebrea Yerijó que derivó en Jericó.
2.1.- Es importante aclarar que influyó mucho la Santa Inquisición, ya que en su persecución a todo aquello que fuera judío había que borrarlo, fue así que desaparecieron muchos Códices que hablaban del origen de la Raza Azteca y de otros pueblos como el Maya, etc.
3.- Debe abreviarse Netzah, ya que la palabra Netzahualcoyotl, es formada por tres partes: 1 la mencionada, 2 Ual y 3 Coyotl.
4.- Voces en algo parecidas a Yerushaláim Tsiyón. Estas últimas pueden ser traducidas como Temor Perfecto en el lugar fijo o Temor Perfecto que nace en un lugar fijo.
5.- Según la región, se puede y se debe impartir maya, zapoteco, totonaco, huasteco, otomí, etc, etc.
Anécdota.-
No en balde, en el siglo XX cuando aconteció la migración judía hacia nuestro país, los judíos al recibirlos el pueblo, en el D.F., los llamó “paisanos”, mote cariñosa y agradable para los recién llegados. Desconozco si en otras regiones se les llamó así.

viernes, 15 de mayo de 2020

Precursores del Teatro Español 3a Parte

Martes 13 de Mayo de 2020
Precursores del Teatro Español
Continuación
Por: Ing. Federico Juárez Andonaegui

Antes de continuar quiero comentar la forma en que se sigue destrozando a nuestro idioma, por ahora anotaré lo que ya es común en las revistas de “sociedad” en los Estados del norte de nuestro País. Ya no se dice se dice:
Querida mamás, ahora se dice suit moms (sweet moms)
Preferencias, ahora se dice top pic (top picks)
Mensaje a mamá, ahora se dice mesash tu mom (message to mom)1
Te amo mamá, ahora se dice ay lob yu mom (I love you mom)
Eres la mejor, ahora se dice yu ar di bes (You are the best)
Se ve en forma definitiva vamos rumbo a la filipinización, lo cual desean los títeres gobernantes de nuestra Nación.

Ojalá las autoridades en educación empiecen a respetar a nuestro idioma, pues en cada sucesión de ejercicio de poder de ellos se va destruyendo el sistema educativo en vez de mejorarlo, lo cual redunda en que toda la niñez y la juventud, va perdiendo su identidad y como consecuencia menos podrá expresarse bien y decir lo que verdaderamente quiere decir, pues al pronunciar las palabras dice en realidad otra cosa diferente a lo que quiere decir.

Precursores del Teatro Español
El Misticismo, es vuelo de ansias hacia la pureza, es pasión de Amor, despego de vanidades, afán de incorporación Divina, anhelo de la muerte para encontrar en ella la verdadera eternidad de la vida.
La tierra española en ese tiempo, tuvo cuatro soles de primera magnitud llenos de luz Divina, eran cuatro sabidurías poéticas; ellos son:
1º. Fray Luis de Granada
2º. Santa Teresa de Jesús (Teresa de Ávila).
3º. Fray Luis de León
4º. San Juan de la Cruz.
Fray Luis de Granada.
Empezamos con éste poeta religioso modesto y educado, gran predicador. (1504 – 1588). Fue uno de los mejores prosistas en castellano, latín y portugués del siglo XVI. En 1538 apareció su traducción de ese formidable libro de poesía mística, titulado “Imitación de Cristo”. Además, escribió: el Libro de la oración y de la meditación (1554), la Guía de pecadores (1556), el Memorial de la vida cristiana (1561) y seis libros escritos en latín, de la Retórica Eclesiástica (1576).  Libros de carácter, todos ellos, religioso, siendo su prosa sumamente bella, llena de encajes encantadores.
Santa Teresa de Ávila
También llamada Santa Teresa de Jesús 
Se llamaba Teresa Zepeda y Ahumada, (se sabe que su nombre completo era Teresa Sánchez de Cepeda Dávila y Ahumada), era sencilla, penitente y extática. Como monja fundó la orden “Carmelitas Descalzas”, una rama de la Orden de Nuestra Señora del Monte Carmelo. Influyó mucho en ella, la obra de Francisco de Osuna titulada “Tercer Abecedario Espiritual”. Sus obras fueron:
.
1.- Libro de la vida
2.- Libro de las fundaciones
3.- Camino de perfección
4.- Conceptos del amor de Dios
5.- Castillo Interior. (Las Moradas)

Su poesía es talentosa, elevada y sencilla. Genial mujer cuyo lenguaje más que humano es Divino. Su obra maestra es “Castillo Interior” en la que su prosa adquiere una tersura y una limpieza extraordinaria. Sus obras son consideradas joyas de la Literatura Española y aunado a ello, también es Doctora de la Iglesia Católica.

Notas.-
1.- Revista Chic Magazine de MILENIO 10 de Mayo 2020

Continuará

Fray Luis de León