viernes, 12 de agosto de 2016

Siglo XVI

Antes de continuar con esta obra comentaré que debido a los nuevos avances tecnológicos, algunas palabras que en antaño se escribían de una forma, ahora la computadora marca que eso es un error cuando así se escribe y marca como bien escrita la palabra cuando en antaño (ha pocos años) se consideraba mal escrita.

También es conveniente comentar que los anglicismos han invadido a nuestro idioma, lo cual ha llevado a degenerar nuestro idioma.


Siglo XVI


Como se ve, ya estamos comenzando el estudio de la Lengua Española, en su más bella realización o sea la época de oro, la más productiva y hermosa.

Es Antonio de Guevara, monje franciscano quien publicó la obra “Reloj de Príncipes” o “Marco Aurelio”, que es una biografía novelesca del Emperador y Filósofo romano, a quien Guevara toma como bohemio de Reyes.

Su estilo es brillante y se considera que “el Reloj de Príncipes” sea su obra maestra. 

Escribió nueve obras en total



Juan Roscán (o  Boscán)

Poeta español. Nacido hijo de familia catalana, distinguidos mercaderes y letrados. Cortesano, abandono la corte y se establecio en Barcelona.

 

Escribió en verso y en prosa, no es un poeta de primer orden, pues su oído es duro, su mérito consiste en haber implantado la poesía italiana, en tierra española. 

En cambio, si fue un magistral prosista por la traducción que hizo al español de la obra de Baltasar de Castiglione “El Cortesano”, en impecable estilo limpio y sencillo, la obra es publicada en 1534. 


Garcilazo de la Vega


Hijo de familia distinguida tanto en hechos de armas como en letras, nace en Toledo, en 1503, tomó parte en varias batallas, era político, cumplido cortesano, murió a la edad de 33 años frente a la fortaleza de Muey, cuando iba a escalar los muros de dicho fuerte.

Su obra no es extensa, su corta vida, su vida guerrera y la política, no le dejaron que floreciera plenamente su privilegiado ingenio político.

Escribió tres Eglogas, dos ilegias, una epístola, cinco canciones y treinta y siete sobelos, él puso de moda en España el Estilo Toscano.

El soneto, la lira y los tercetos adquirieron naturalización en nuestra lengua.

Los escritores de su época le llamaban “Principe” por la elegancia, la dulzura y el amor a la naturaleza que como cualidades esenciales tenía éste poeta. 

Nuestro personaje, presenta dos aspectos:

1º La del hombre de acción

2º La del soñador poeta.


Continuará.

domingo, 17 de abril de 2016

Toy Morido

Los Verbos Irregulares son una caracteristica muy propia del Español y casi me atreveria a decir, que del mundo Hispanoamericano, asi tenemos la palabra Morir, que si la intentamos conjugar, nos encontramos con que en primera persona es Yo he Muerto, o Yo estoy Muerto, hay que cambiar practicamente toda la palabra, aunque lo mas logico seria escribir Yo Morido o Yo he Morido. Como me lo dijo un amigo aleman que estaba estudiando español, primero se aprende un pequeño libro de reglas, para luego aprenderse una enciclopedia de excepciones.

Como que a los Hispanoamericanos no se nos da mucho eso de las Leyes y las Reglas, y no es que amemos las complicaciones innecesarias, como los alemanes, simplemente no nos gusta mucho apegarnos a la Ley, sea Lingüistica o Penal, nuestro mundo no funciona asi, nuestras instituciones no funcionan asi, bueno, de plano nuestra moral es muy relajada comparada con la de los paises Protestantes, aqui lo que cuenta es como te evades de la Ley, y lograr absoluta impunidad es la regla, muy a diferencia de los paises en que lo que obedeces son tus principios y quien se refrena de hacer algo malo eres tu.

Y asi el Lenguaje se vuelve un espejo de quienes somos, de nuestra sociedad, de nuestros valores, de nosotros mismos, del pobre Tercer Mundo en el que vivimos en Hispanoamerica (yeah, incluyo a España), pero a la vez, es un lenguaje vigoroso, que puede evolucionar a mejores momentos, como lo fue el Mexicano despues de la gran cruzada de Vasconcelos, los cincuentas en Mexico fueron un hervidero de escritores, y buenos; pero ahora hemos entrado en una epoca obscura, en que el conseguir vivir es la meta final, y la Civilizacion solo es un sueño guajiro, ahujereada por el constante tableteo de los AK-47, y en el que todos los dias conjugamos Morir.

Autor: Sergio Tellez

martes, 15 de marzo de 2016

Ediciones

Hubo varias ediciones de la Celestina en su tiempo. Se piensa que la edición de Burgos en 1499 es la primera. Consta de 16 actos y se titula comedia. En 1501 aparece otra edición en Sevilla, ésta tiene además una carta del autor a un amigo suyo, unos versos, un prólogo, los argumentos de los actos y unas octavas al final de la obra.
En 1502 aparece de nuevo en Sevilla otra edición, que contiene aparte de lo ya apuntado, un nuevo prólogo, tres octavas añadidas al final y cinco actos más.
La última edición fue en 1900 reproducido por E. Krápin y consta de 22 actos.
Ha sido motivo de muchos debates la paternidad de ésta obra maravillosa castiza.
Algunos críticos consideran que es obra de dos mentalidades, una que escribió el primer acto y la otra que escribió lo restante. Sin embargo la mayoría de los tratantes de éste caso se han puesto de acuerdo en que el autor es Fernando de Robas, y dan como prueba, los versos que aparecen en la edición de Sevilla de 1501.
“por ende juntemos de cada renglón
De sus once coplas la letra quimera.
Las cuales descubren por sabia manera,
Su nombre, su tierra y clara nación”.
En sus versos Acróspicos se forman las siguientes palabras: El Bachiller Fernando de Robas acabó la comedia de Calixto y Melibea y fue nacido en la Puebla de Montalván.
Nota.- He preferido conservar como apellido del autor Robas y no Rojas, porque así me pareció del original, de la misma manera era partidario del nombre de Belibea y no Melibea, pero finalmente decidí por éste último.
Argumento
El argumento de la Celestina, puede exponerse así: Un halcón de Calixto penetra en la huerta de Melibea, aquél por seguirlo entra al mismo lugar y allí encuentra a la doncella Melibea, de quien se prende. Ella lo rechaza. Por mediación de Celestina, vieja experta en quebrantes recados, Calixto obtiene una cita de Melibea, los criados de Calixto, matan a Celestina, codiciosos de la paga que de Calixto obtienen. Las autoridades prenden a  sirvientes y los cuelgan, Calixto que cae de una tapia y muere. Melibea no puede soportar ésta desgracia y se deja caer desde una alta torre.

sábado, 12 de marzo de 2016

Fuentes de Inspiracion

Antes de continuar, deseo hacer el siguiente comentario respecto a la palabra indohispanoamericano
1.- Originalmente desde la conquista de México y la expansión de España, al continente descubierto se le llamo América.
Recuerdo y tengo entendido que después de las diferentes independencias de los países americanos de habla hispana, se les llamo:hispanoamericanos o países de habla hispana, para diferenciarlos de E. U. y Canada, a los que se les denominaba países de habla inglesa.
A finales del Siglo XIX o principios del XX cuando empezó (de vez en cuando) a llamarse países Indohispanoamericanos por aquello de incluir a los nativos de estas tierras y a los gringos  se les llamaba angloamericanos o anglosajonamericanos.
Con pretextos y argumentos los gringos se autodenominaron “americanos”, desconociendo a los demás países, ya que fuera de América (según los norteamericanos) solo había mexicanos, argentinos, brasileños, etc, etc., a finales de los años 20 los gringos empezaron a llamar “latinos” a los habitantes de habla hispana, pero lo hacían en forma de desprecio y cuando los de habla hispana decían ser americanos (por lógica), los gringos escupían al piso y lo hacen actualmente (al 2016) en forma de desprecio. Incluso cuando había reunión de todos los países de América, se llamaba “Reunión Panamericana”, “Juegos Panamericanos”, “Panamerican Air Lines”, etc (dando a entender los lazos de unión entre países de habla hispana e inglesa (Canada es de habla francesa e inglesa). Para desquitarse, en Hispano América llamaron a los gringos, “sajones” o “sajonamericanos”, después para seguir separados los yanquis del resto de América, inventaron el término “las Américas” esto, debido a que se demostró que todos somos americanos. Eso no les gustó
Por eso ahora hay cumbre de “las Américas”, reunión de “las Américas”, etc.
Considero, sin poder asegurarlo que de los años de 1950 se empezó a emplear con más énfasis el termino anglosajonamericano  y continuo usándose el de indohispanoamericano aunque ya se ve poco.
Empecé a emplear el termino afroindohispanoamericanos desde 1990, no se si alguien más lo use o no, para referirme a todas las etnias de habla hispana y sobre todo porque afortunadamente en varios países aún perduran otros varios idiomas nativos de América que - Gracias a Dios - no han desaparecido a la fecha (2016). Y he llamado afroanglosajonamericano a la población gringa, por ser en realidad así su mezcla poblacional, pero los gringos empiezan a emplear a partir del 2011 hasta la fecha el termino afroamericanos para referirse a sus conciudadanos de color para no llamarlos negros. 

Continuando con Lengua y Literatura Castellana.
 
Fuentes de inspiración
 
Deben marcarse las siguientes fuentes:
1.- Libro del Buen Amor de Juan Ruiz, en lo que respecta al tipo de Celestina, la trotaconventos del Arcipreste.
2.- Diálogo entre el amor y un viejo.
3.- Cárcel de amor de Diego Fernández de San Pedro.
4.-El corbacho de el Arcipreste de Talavera.
5.- La influencia del Petrarca.
Y en general, la influencia de los Renacentistas Italianos, se hace notar en el lenguaje, que en la tragicomedia emplean los personajes aristocráticos.
 
Critica
 
Satisface encontrar en la época precisa en que se inicia en España, la ficticia novela de Caballerías ésta muestra de sano Espíritu Español.
Esta cálida creación de seres reales que se llama La Celestina.
Una racha fatal, comparable solo a la que arrastra a los personajes de la Oresteada, pasa tumultuosamente por los 22 actos del drama y empuja a Calixto, a la Celestina, a Pormeno, a Cempronio, los acontecimientos son ineludibles. Se eslabonan, forman la trayectoria de un dardo, que, disparado certeramente por el destino, va a clavarse en el blanco, de la muerte. Desde que el halcón perdido y buscado llega a la huerta de Melibea hasta que ella se precipita desde la torre, el destino, con cruel lógica, marca la sucesión de los hechos. Ya en las frases de Pormeno a Calixto, en el 2º acto, se presiente el tremendo final.
 
Señor, porque perderse elogio sería el halcón, fue causa de tu entrada en la huerta de Melibea a lebuscar; la entrada, causa del haber e hablar, el habla engendró amor, el amor (propio) parió tu pena, la pena causará perder tu cuerpo e alma e hazienda.
 
Dramática, sin desviaciones de ninguna manera, pero de extensión, que impide sea representada, la Celestina es para que sea leída. Por esto algunos críticos, más amantes de la letra que del espíritu, le han colocado entre las novelas picarescas.
El tipo de Celestina, es el más vigorosamente trazado. Su maestría en el halago, sus malas artes, su eficacia y sus amables insinuaciones le dan características inconfundibles. Es admirable la escena de la 1ª entrevista de la vieja con Melibea, la doncella no es sino débil ave, incapaz de poder eludir la malla que se le tiende. Las hábiles palabras de Celestina le calman su enojo, le inspiran interés para con Calixto, turban su imaginación, encienden llama de amor  y acaban por hacerla ansiar lo que antes repudiaba.
 
Continuará
 
Siglo XVI

sábado, 20 de febrero de 2016

No se dice Pos, sino Pues

El español es un lenguaje vivo, pero que esta en continuo movimiento, constantemente surgen neologismos, que dejan obsoletas palabras e ideas, pero al mismo tiempo evoluciona de forma diferente, dependiendo de ubicacion geografica, pais, ocupacion e incluso grupo socioeconomico.

Ademas de todos ellos, hay tambien el viejo español, palabras que provienen profundamente del pasado y que han sobrevivido de una u otra forma, usualmente por hablarse en lugares remotos y con poca poblacion. Ajenos a la corriente principal y sujetos a una larga tradicion.

Asi es como oimos en algunos lugares que se dice Pos, en vez de Pues, Hablates en vez de Hablaste; Haiga en lugar de Haya, y si bien algunos nazis del lenguaje intentan corregirlos inmediatamente, en realidad, los locutores no estan equivocados, ni es un error hablar asi, ellos estan hablando un perfecto español del Siglo XVII u XVIII, respetando perfectamente las reglas foneticas de su region de origen, no es incultura, sino costumbrismo, la escencia misma de una lengua.

Por medio de la Paleografia nos hemos percatado de que el idioma ha cambiado bastante en los ultimos siglos, palabras completas se han modificado, tanto que hay idiomas como el Portugues, el Rumano o el Español que ya casi no se parecen al Latin original, los intentos por hacer entrar al lenguaje en la Reglas Ortograficas han resultado poco menos que absurdos, no se puede sujetar y regular algo tan vivo como el Español, el resultado, entre mas se ha intentado reglar al idioma, mas se ha sublevado, el Español es el campeon mundial en Verbos Irregulares y Reglas Absurdas, la Lingüistica no es una Ciencia, es una simple Narracion de la realidad, podemos poner reglas para entendernos entre nosotros, pero domar al lenguaje, eso es otra cosa muy diferente.

Autor: Sergio Tellez

martes, 12 de enero de 2016

Movimiento Revolucionario Lingüistico

Nos hemos declarado en rebeldia, y anhelamos obtener la Independencia del lenguaje Mexicano de las cadenas de esclavitud a las que lo tiene sometido la Real Academia Española de la Lengua, y hemos elaborado el siguiente Plan Revolucionario:
  • Defensa de la CH, ella es un sonido y una letra, si no ¿como pronunciariamos Chiconcuac?, y la "Real", la declaro obsoleta, nosotros en un espiritu de Libertad y Democracia la volvemos a reestablecer.
  • Eliminacion de la B o la V, son dos letras para el mismo sonido
  • Modernizacion del Lenguaje, al diablo con los acentos en Internet
  • Asimismo reconocimiento del lenguaje fonetico de Telefono celular, ¡Ke Resuene el Sonido Escrito!
  • Defensa de la Ñ, es la que nos representa en el mundo y desean cambiarla por NH
  • Renombrar nuestro idioma como Mexicano
  • Incorporacion automatica de neologismos y extranjerismos sin tener que pasar por ninguna autoridad extranjera.
Asi que hermanos, toquemos la Campana de Dolores Idiomatica y liberemos al Lenguaje.

Ya en serio, creeo que es necesario un replanteamiento del Mexicano, como un idioma disimilar al Español

Autor: Sergio Tellez