Domingo 23 de
Agosto de 2020
Daños al idioma
Nahuatl
Parte 2
Por: Ing. Federico
Juárez Andonaegui
Es importante destacar que la
X0 en nuestro país1 ha tenido diferentes sonidos, entre
ellos la ch francesa, la sh inglesa y el cs.
En la lengua náhuatl existió (existe)
el sonido parecido a la sh aunque ahora ya muy poco se pronuncia dicho sonido
(fonética). Al castellanizarla se cambió por cs.
La única prueba de ello es que
los misioneros españoles a representaron con una X.
Hasta la fecha, comparto la
opinión de, eruditos maestros del idioma español, han destacado que en las
voces mexicanas se han perdido en todas la X, al igual que la T. ya que hasta
la fecha se ha procurado desvirtuar al idioma náhuatl.
El ejemplo más claro fue
deformar el sonido MESHIJO, el cual escribieron como Mexhijo o Mexhiko; aunado
a que hubo una época en que dijeron que la H al ser muda, no debía escribirse,
por lo que se escribió Mexijo, (pronunciándose meshijo) o Mejiko2 de
ahí que después cambió a México. Lo poco que se ha conservado original es la escritura
y voz (fonética) de Mixhuca (se pronuncia mishuca), la Magdalena Mixhuca en el
ex D. F., (ahora ampliada Ciudad de México).
Existen otras voces que han
procurado por hacerlas desaparecer tales como Atzcapotzalco (Azcapozalco),
Netzahualcoyotl (Neza3 y si le va bien escriben Nezahualcoyol), Ixtacalco
(Iztacalco), Ixtapalapa (Iztapalapa), Tlacaeletl, (Tlacaelel) Taxqueña
(Tasqueña), todo con el único fin de borrar a como dé lugar la identidad nativa, la Raza Azteca, de
nuestro pueblo, junto con la Española, pues ahora se pretende
anglosajonar al mexhija (meshica), empezando (más bien continuando) por emplear
en su vida diaria, vocablos anglosajonamericamos.
Causa de las causas apiádate
de Tu pueblo Mexhijo Tenochtitlan Anahuac4
Es importante volver a
insistir en que en los planes de estudio de Secundaria, oficialmente se imparta
una clase del idioma Nahuatl5. Y en Preparatoria (Bachillerato) se
imparta Etimologías Griegas, Latinas y Hebreas. De igual forma en las Escuelas
Técnicas.
Notas.-
0.- Página 21. Gramática
Inductiva de la Lengua Española. Profesor Miguel Salinas. 17ª Edición. 1957.
1.- En realidad ha sido en
todo el mundo de habla hispana
2.- Similar a la voz hebrea
Yerijó que derivó en Jericó.
2.1.- Es importante aclarar
que influyó mucho la Santa Inquisición, ya que en su persecución a todo aquello
que fuera judío había que borrarlo, fue así que desaparecieron muchos Códices
que hablaban del origen de la Raza Azteca y de otros pueblos como el Maya, etc.
3.- Debe abreviarse Netzah, ya
que la palabra Netzahualcoyotl, es formada por tres partes: 1 la mencionada, 2
Ual y 3 Coyotl.
4.- Voces en algo parecidas a
Yerushaláim Tsiyón. Estas últimas pueden ser traducidas como Temor Perfecto en
el lugar fijo o Temor Perfecto que nace en un lugar fijo.
5.- Según la región, se puede
y se debe impartir maya, zapoteco, totonaco, huasteco, otomí, etc, etc.
Anécdota.-
No en balde, en el siglo XX
cuando aconteció la migración judía hacia nuestro país, los judíos al recibirlos
el pueblo, en el D.F., los llamó “paisanos”, mote cariñosa y agradable para los
recién llegados. Desconozco si en otras regiones se les llamó así.