domingo, 27 de septiembre de 2020

Daños al idioma Nahuatl

Domingo 23 de Agosto de 2020
Daños al idioma Nahuatl
Parte 2
Por: Ing. Federico Juárez Andonaegui

Es importante destacar que la X0 en nuestro país1 ha tenido diferentes sonidos, entre ellos la ch francesa, la sh inglesa y el cs.
En la lengua náhuatl existió (existe) el sonido parecido a la sh aunque ahora ya muy poco se pronuncia dicho sonido (fonética). Al castellanizarla se cambió por cs.
La única prueba de ello es que los misioneros españoles a representaron con una X.
Hasta la fecha, comparto la opinión de, eruditos maestros del idioma español, han destacado que en las voces mexicanas se han perdido en todas la X, al igual que la T. ya que hasta la fecha se ha procurado desvirtuar al idioma náhuatl.
El ejemplo más claro fue deformar el sonido MESHIJO, el cual escribieron como Mexhijo o Mexhiko; aunado a que hubo una época en que dijeron que la H al ser muda, no debía escribirse, por lo que se escribió Mexijo, (pronunciándose meshijo) o Mejiko2 de ahí que después cambió a México. Lo poco que se ha conservado original es la escritura y voz (fonética) de Mixhuca (se pronuncia mishuca), la Magdalena Mixhuca en el ex D. F., (ahora ampliada Ciudad de México).
Existen otras voces que han procurado por hacerlas desaparecer tales como Atzcapotzalco (Azcapozalco), Netzahualcoyotl (Neza3 y si le va bien escriben Nezahualcoyol), Ixtacalco (Iztacalco), Ixtapalapa (Iztapalapa), Tlacaeletl, (Tlacaelel) Taxqueña (Tasqueña), todo con el único fin de borrar a como dé lugar la identidad nativa, la Raza Azteca, de nuestro pueblo, junto con la Española, pues ahora se pretende anglosajonar al mexhija (meshica), empezando (más bien continuando) por emplear en su vida diaria, vocablos anglosajonamericamos.

Causa de las causas apiádate de Tu pueblo Mexhijo Tenochtitlan Anahuac4

Es importante volver a insistir en que en los planes de estudio de Secundaria, oficialmente se imparta una clase del idioma Nahuatl5. Y en Preparatoria (Bachillerato) se imparta Etimologías Griegas, Latinas y Hebreas. De igual forma en las Escuelas Técnicas.
Notas.-
0.- Página 21. Gramática Inductiva de la Lengua Española. Profesor Miguel Salinas. 17ª Edición. 1957.
1.- En realidad ha sido en todo el mundo de habla hispana
2.- Similar a la voz hebrea Yerijó que derivó en Jericó.
2.1.- Es importante aclarar que influyó mucho la Santa Inquisición, ya que en su persecución a todo aquello que fuera judío había que borrarlo, fue así que desaparecieron muchos Códices que hablaban del origen de la Raza Azteca y de otros pueblos como el Maya, etc.
3.- Debe abreviarse Netzah, ya que la palabra Netzahualcoyotl, es formada por tres partes: 1 la mencionada, 2 Ual y 3 Coyotl.
4.- Voces en algo parecidas a Yerushaláim Tsiyón. Estas últimas pueden ser traducidas como Temor Perfecto en el lugar fijo o Temor Perfecto que nace en un lugar fijo.
5.- Según la región, se puede y se debe impartir maya, zapoteco, totonaco, huasteco, otomí, etc, etc.
Anécdota.-
No en balde, en el siglo XX cuando aconteció la migración judía hacia nuestro país, los judíos al recibirlos el pueblo, en el D.F., los llamó “paisanos”, mote cariñosa y agradable para los recién llegados. Desconozco si en otras regiones se les llamó así.